Déardaoin, Lúnasa 30, 2007
allmediascotland : Shape of Gaelic Broadcasting up for Discussion
allmediascotland : Shape of Gaelic Broadcasting up for Discussion: "TV programme makers are being invited to take part in an ‘e-conversation’ about the shape of a new Gaelic language TV channel." Is féidir le éinne a ladar a chur isteach anseo.
Dé Céadaoin, Lúnasa 29, 2007
Decline of Irish language predicted
RTÉ News: Morning Ireland: "Decline of Irish language predicted " Tuairisc ó Emma MacNamara ina gcuireann sí agallamh ar Donncha Ó hEallaithe, GMIT, Liam Ó Cuinneagáin, Oideas Gael agus Cathaoirleach Údarás na Gaeltachta, Trevor Ó Clochartaigh, Cumas Teo. agus le Majella MacFadden i nGaoth Dobhair. Cuid 1 de sraith trí-pháirteach.
Déardaoin, Lúnasa 09, 2007
gaelscoileanna ar fud na tíre: díomá agus éadóchas
Nil an conspóid mar gheall ar chinneadh an Aire Oideachais maidir leis an tumoideachais imithe fós agus tá an cuma ann go leanfaidh sé ar aghaidh. Le déanaí tá brú ann ó thuismitheoirí sna meáin agus ó na heagraíochtaí uile.
Seo nasc do scéal sa Mayo News mar gheall ar an gcinneadh
'A recent announcement by Education Minister Mary Hanafin that gaelscoileanna will be compelled to formally teach English has been met with dismay by people in Mayo who are involved in educating through Irish. Mary Hanafin announced on July 26 last that from January 1, 2008 all gaelscoileanna must teach a minimum of two-and-a-half hours of English per week. At present many gaelscoileanna teach through Irish only for the first few years of a child’s education and introduce English after it is felt the children have grasped the Irish language. This is known as immersion education and the Minister’s fear is that it is having an adverse effect on the English language among children in infant classes.'
[ar lean]
Seo nasc do scéal sa Mayo News mar gheall ar an gcinneadh
'A recent announcement by Education Minister Mary Hanafin that gaelscoileanna will be compelled to formally teach English has been met with dismay by people in Mayo who are involved in educating through Irish. Mary Hanafin announced on July 26 last that from January 1, 2008 all gaelscoileanna must teach a minimum of two-and-a-half hours of English per week. At present many gaelscoileanna teach through Irish only for the first few years of a child’s education and introduce English after it is felt the children have grasped the Irish language. This is known as immersion education and the Minister’s fear is that it is having an adverse effect on the English language among children in infant classes.'
[ar lean]
Dé Céadaoin, Lúnasa 08, 2007
Fuaim agus Fís
Beidh an nuachtlitir do chraoltóirí Raidió Cogar foilsithe an tseachtain seo chugainn. Foilsítear Cogar i gcomhpháirt leis an BCI, mar sin tá spéis againn sa scéim Fuaim agus Fís a bhíonn ar siúl ag an BCI. Tháinig mé trasna ar an Blag AthenaMedia ag caint fén scéim sin inniu.
'Its incredible that the fifth radio round is now open under the BCI’s Sound & Vision scheme. The fund takes a 5% slice of the TV licence fee and puts its into a central fund from which all broadcasters, in radio and TV, can benefit. As an independent radio and TV production with a strong digital and online life we’ve made good use of it and to date we’ve received three radio grants, two for Newstalk and one for RTE Lyric FM. We’ve also received a major TV production grant for a series on women athletes in Ireland. Ireland is unusual in creating such a fund which seeks to support public ethos programming both within RTE and commercial broadcasters. It has widened the scope for independent programme makers to find good homes for their ideas and content and it has ensured, already, that Irish audiences get a wider range of programming'
ar lean ar http://www.athenamedia.ie/blog/?p=29
Le haghaidh tuilleadh eolais fé Cogar téigh chuig http://www.cogar.ie/
'Its incredible that the fifth radio round is now open under the BCI’s Sound & Vision scheme. The fund takes a 5% slice of the TV licence fee and puts its into a central fund from which all broadcasters, in radio and TV, can benefit. As an independent radio and TV production with a strong digital and online life we’ve made good use of it and to date we’ve received three radio grants, two for Newstalk and one for RTE Lyric FM. We’ve also received a major TV production grant for a series on women athletes in Ireland. Ireland is unusual in creating such a fund which seeks to support public ethos programming both within RTE and commercial broadcasters. It has widened the scope for independent programme makers to find good homes for their ideas and content and it has ensured, already, that Irish audiences get a wider range of programming'
ar lean ar http://www.athenamedia.ie/blog/?p=29
Le haghaidh tuilleadh eolais fé Cogar téigh chuig http://www.cogar.ie/
Dé Máirt, Lúnasa 07, 2007
Cath Focail a sheachaint maidir leis an nGaeilge
Bhí an litir seo scríofa sa Belfast Telegraph ar an 4ú lá de mhí Lúnasa.
Here we go again. Look, let's leave the age old political arguments aside. Why should we bother with the Irish language? Tourism, that's why.
We don't have any other industry worth talking about, nor will we, being situated on the outskirts of Europe, with other remote regions having jumped on the hi-tech bandwagon years ago, leaving the backward looking Northern Ireland politicians sitting on their clouds of self-indulgence.
From a linguistic point of view, the Irish language has a universal appeal, stemming from one of the earliest branches on the Indo-European language tree. In terms of education, a little knowledge of Irish helps explain a lot of the reasons behind, for example, the quirks in the Northern Ireland English dialect.
Come on, folks.How is this country ever going to move on if you old codgers stick your necks out repeatedly to whinge and moan? And yes, stick Ulster Scots on the agenda too. Let's celebrate our rich and varied heritage and, just as importantly, try to market it at tourists rather than turn it into some war of words.
JOHN LAVERTY London
Here we go again. Look, let's leave the age old political arguments aside. Why should we bother with the Irish language? Tourism, that's why.
We don't have any other industry worth talking about, nor will we, being situated on the outskirts of Europe, with other remote regions having jumped on the hi-tech bandwagon years ago, leaving the backward looking Northern Ireland politicians sitting on their clouds of self-indulgence.
From a linguistic point of view, the Irish language has a universal appeal, stemming from one of the earliest branches on the Indo-European language tree. In terms of education, a little knowledge of Irish helps explain a lot of the reasons behind, for example, the quirks in the Northern Ireland English dialect.
Come on, folks.How is this country ever going to move on if you old codgers stick your necks out repeatedly to whinge and moan? And yes, stick Ulster Scots on the agenda too. Let's celebrate our rich and varied heritage and, just as importantly, try to market it at tourists rather than turn it into some war of words.
JOHN LAVERTY London
Leagan Gaidhlig Harry Potter á lorg
Chonaic mé an scéal seo ar http://www.eurolang.net/
'As English speakers enjoy the new Harry Potter book and film, language activists in Scotland have renewed calls to have the popular series of books translated into Gaelic.
The books have already been published in over 50 languages. These have included major world languages, languages such as Irish and Welsh, as well as Latin and Ancient Greek.
Following a well publicised campaign, publishers Bloomsbury indicated that they intended to produce a Gaelic version of Harry Potter and the Philosophers Stone by Christmas 2006. Plans were subsequently dropped, however, with difficulty in finding suitable translators being cited as a reason.
The advent of the final book in the Harry Potter series has inspired language activists to renew their campaign. Both the national Gaelic development agency Bòrd na Gàidhlig and Alasdair Allan, Member of the Scottish Parliament for the Western Isles, have written to the publishers asking for the production of "Harry Potter agus Clach an Fheallsanaich". “This has left many fans in Scotland who wish to read Harry Potter in their native language disappointed," said Mr. Allan. The fact the books had been translated into two other Celtic languages, Irish and Welsh, made it "even more surprising".
While Bloomsbury currently maintain that they have no plans to publish Harry Potter in Scottish Gaelic, pressure is set to continue on the company. Activists are hoping that their campaign will be aided by the fact that author J.K Rowling is based in Scotland and that the Scottish Highlands feature so prominently in the Harry Potter films. They are also urging the publishers to remember that Harry himself is a member of linguistic minority, being one of the few humans able to converse with snakes in their own language.'
(Eurolang 2007)
Links:Bòrd na Gàidhlig: http://www.bord-na-gaidhlig.org.uk/
Bloomsbury: http://www.bloomsbury.com/
'As English speakers enjoy the new Harry Potter book and film, language activists in Scotland have renewed calls to have the popular series of books translated into Gaelic.
The books have already been published in over 50 languages. These have included major world languages, languages such as Irish and Welsh, as well as Latin and Ancient Greek.
Following a well publicised campaign, publishers Bloomsbury indicated that they intended to produce a Gaelic version of Harry Potter and the Philosophers Stone by Christmas 2006. Plans were subsequently dropped, however, with difficulty in finding suitable translators being cited as a reason.
The advent of the final book in the Harry Potter series has inspired language activists to renew their campaign. Both the national Gaelic development agency Bòrd na Gàidhlig and Alasdair Allan, Member of the Scottish Parliament for the Western Isles, have written to the publishers asking for the production of "Harry Potter agus Clach an Fheallsanaich". “This has left many fans in Scotland who wish to read Harry Potter in their native language disappointed," said Mr. Allan. The fact the books had been translated into two other Celtic languages, Irish and Welsh, made it "even more surprising".
While Bloomsbury currently maintain that they have no plans to publish Harry Potter in Scottish Gaelic, pressure is set to continue on the company. Activists are hoping that their campaign will be aided by the fact that author J.K Rowling is based in Scotland and that the Scottish Highlands feature so prominently in the Harry Potter films. They are also urging the publishers to remember that Harry himself is a member of linguistic minority, being one of the few humans able to converse with snakes in their own language.'
(Eurolang 2007)
Links:Bòrd na Gàidhlig: http://www.bord-na-gaidhlig.org.uk/
Bloomsbury: http://www.bloomsbury.com/
Déardaoin, Lúnasa 02, 2007
Irish Times: Artistes in Shell protest » Royal Dutch Shell plc .com
Irish Times: Artistes in Shell protest » Royal Dutch Shell plc .com: "Galway poet Rita Ann Higgins, Donegal poet Cathal O Searcaigh and musician Andy Irvine, formerly of folk group Planxty, have said they are very disappointed at not having been informed beforehand of the sponsorship deal, in the light of Shell’s role as developer of the Corrib gas project."
Subscribe to:
Posts (Atom)